Kate Briggs beschreibt in ihrem Buch “This little Art” folgende Szene: In einem Übersetzungsseminar wird unter Anleitung einer Studentin Original und Übersetzung eines Textes miteinander verglichen, nur hatte die Studentin die beiden Texte zuvor absichtlich vertauscht. Die Teilnehmer’innen des Kurses lasen also ein Stück englische Prosa, die ihnen als Übersetzung (aus dem Französischen) präsentiert worden ist. In Wirklichkeit war es umgekehrt: Die französische Fassung war die Übersetzung, das englische Original wurde mit deutlicher Übersetzungskritik überzogen. Leichte Beschämung war die Reaktion auf die Enthüllung des Tricks.
“Everyone was a bit flushed and affronted, quickly backtracking when the trick of the exercise was revealed. Which suggests that rather than testifying to any identifiable quality of the prose itself, the categories of ‘original’ and ‘translation’ act more like placeholders: ‘original’ and ‘translation’ are the names for the positions we put writing in, and for the histories of writing labour we then assign to them (first-time writing, second-time writing). Positions which can then orientate and determine, in quite striking ways, the way the writing gets read. As in the sequence which closes Anne Carson’s Nay Rather, an essay on translation, where the familiar stops and signs from the London Underground, collected and sequenced, are thereby pronounced a translation of the Greek poet Ibykos’s fragment 286; and, on the facing page, the lines taken and set out from pages 136-7 of Conversations with Kafka by Gustav Janouch are likewise thereby pronounced a translation of that same fragment; and, turning the page again, so too are the words lifted from pages 17-18 of The Owner’s Manual of her new Emerson 1000w microwave oven. Carson calls this – the project of ‘translating a small fragment of ancient Greek lyric poetry over and over again using the wrong words’ – not exactly an exercise in translating, nor even an exercise in untranslating, but more like a ‘catastrophizing of translation’. She also calls it ‘a sort of stammering’.”
.
Briggs, Kate (2021): This Little Art. Aus dem Englischen von Sabine Voß. Zürich: INK Press.
Ann Carson (2013): Nay Rather. The Cahier Series no. 21. Londen: Sylph Editions.