VON KATERYNA KALYTKO, übersetzt von Chrystyna Nazarkewytsch 15Не складуть пісень, бо діти їхніх дітей…Sie werden die Lieder nicht schreiben, denn ihre Kinderschrecken bei der bloßen Erwähnung in ihren Betten um vier Uhr . . . . hoch,betroffen vom bloßen Widerhall in ihrem Knochenmark.Die Einzelteile des Todes ergeben kein Ganzes, immer wird esan einem Viertel –… Continue reading Sie werden die Lieder nicht schreiben
Author: Monika Rinck
Die Andersnamigkeit der Welt
In ihrem Essay FREMDSPRECHEN kommt Esther Kinsky auf die Andersnamigkeit der Welt zu sprechen. Zunächst trete uns die eigene Sprache deutlicher entgegen, beginnen wir mit der Unternehmung in sie, oder aus ihr heraus zu übersetzen. Viele unterschiedliche Merkmale kommen dabei ins Bewusstsein: “das Repertoire von Namen, Benennungen, Bezeichnungen, die in jedem Kopf eine durch Erinnerung,… Continue reading Die Andersnamigkeit der Welt
Nichts anderes als bürokratische Xenophobie
Januar 2023: Der deutsche Politiker und CDU-Generalsekretär Mario Czaja hat sich in der Debatte um die Silvester-Krawalle für eine Deutsch-Pflicht auf deutschen Schulhöfen ausgesprochen. „Es geht nicht, dass auf den Schulhöfen andere Sprachen als Deutsch gesprochen werden“, sagte Czaja. „Ansonsten entstehen schon in den Schulen Parallelgesellschaften.“ Nils Minkmar kommentierte diesen Vorschlag in seinem Newsletter: Der… Continue reading Nichts anderes als bürokratische Xenophobie
Allez-y. IL FAUT LE FAIRE
Claudia Simma: ROH ÜBERSETZEN. Über „Fertigungs“-prozesse bei der Übersetzungsarbeit. Ein Vortrag am 11.01.2023 im IFK Wien und via Zoom. Hier ist eine HALBTREUE MITSCHRIFT davon. Zuhause, vor meinem Rechner, via Zoom, am 11.01.2023, die meisten Kacheln sind gelöscht. Bei den wenigsten brennt Licht. Es beginnt. Gerade erschien: „Die sexuelle Differenz lesen“ – von Hélène Cixous,… Continue reading Allez-y. IL FAUT LE FAIRE
Die Verwechslungen hören nicht auf.
Kate Briggs beschreibt in ihrem Buch “This little Art” folgende Szene: In einem Übersetzungsseminar wird unter Anleitung einer Studentin Original und Übersetzung eines Textes miteinander verglichen, nur hatte die Studentin die beiden Texte zuvor absichtlich vertauscht. Die Teilnehmer’innen des Kurses lasen also ein Stück englische Prosa, die ihnen als Übersetzung (aus dem Französischen) präsentiert worden… Continue reading Die Verwechslungen hören nicht auf.
Into written English
This is a quote from the Translator’s Preface, by Matthew Moore, that opens the book: Opera Buffa. Poems by Tomaž Šalamun, translated of course by Matthew Moore. . “So what, OK, what is a poetry translation into written English? Poetry translation into written English needs the translator to provide the discrete language that goes against… Continue reading Into written English
ALLE SEIN – Republik der Übersetzer’innen
Am 22. September findet in Berlin im Maison Français die NACHT DER ÜBERSETZUNG statt. Lesungen, Gespräche, Experimente, Workshops zur Frage des kollektiven Übersetzens. Die Frage lautet: “Kann Übersetzung einen gemeinsamen imaginären Raum entstehen lassen?”
Politisches Theater übersetzen
Die Initiative DRAMA PANORAMA, das forum für übersetzung und theater e.v. – beschäftigt sich derzeit mit der Frage, wie sich politisches Theater in der Übersetzung verändert. The initiative DRAMA PANORAMA, das forum für übersetzung und theater e.v. – is currently dealing with the question of how political theater changes in translation. Hier ein Ausschnitt aus… Continue reading Politisches Theater übersetzen
Metempsychosis
“As I read the original work, I admire it. I am overwhelmed. I would like to have written it. Clearly, I am envious – envious enough to make it mine at all cost, at the cost of destroying it. Worse, I take pleasure in destroying the work exactly because it means making it mine. And… Continue reading Metempsychosis
[Un]translatables: Buchstäblichkeit
Aus dem Vorwort von Jeffrey Young zum Buch ANDES by Tomaž Šalamun, übersetzt von Jeffrey Young und Katarina Vladimirov Young, Boston 2016. “All I know for certain is that, as translators, we heeded Šalamun’s advice to stay literal. We tried to stay as faithful as possible to what Šalamun wrote the way he wrote it.… Continue reading [Un]translatables: Buchstäblichkeit