{"id":329,"date":"2022-10-02T07:39:56","date_gmt":"2022-10-02T07:39:56","guid":{"rendered":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/?p=329"},"modified":"2022-10-02T07:45:34","modified_gmt":"2022-10-02T07:45:34","slug":"die-verwechslungen-horen-nicht-auf","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/10\/02\/die-verwechslungen-horen-nicht-auf\/","title":{"rendered":"Die Verwechslungen h\u00f6ren nicht auf."},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Kate Briggs beschreibt in ihrem Buch &#8220;This little Art&#8221; folgende Szene: In einem \u00dcbersetzungsseminar wird unter Anleitung einer Studentin Original und \u00dcbersetzung eines Textes miteinander verglichen, nur hatte die Studentin die beiden Texte zuvor absichtlich vertauscht. Die Teilnehmer&#8217;innen des Kurses lasen also ein St\u00fcck englische Prosa, die ihnen als \u00dcbersetzung (aus dem Franz\u00f6sischen) pr\u00e4sentiert worden ist. In Wirklichkeit war es umgekehrt: Die franz\u00f6sische Fassung war die \u00dcbersetzung, das englische Original wurde mit deutlicher \u00dcbersetzungskritik \u00fcberzogen. Leichte Besch\u00e4mung war die Reaktion auf die Enth\u00fcllung des Tricks.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Everyone was a bit flushed and affronted, quickly backtracking when the trick of the exercise was revealed. Which suggests that rather than testifying to any identifiable quality of the prose itself, the categories of \u2018original\u2019 and \u2018translation\u2019 act more like placeholders: \u2018original\u2019 and \u2018translation\u2019 are the names for the positions we put writing in, and for the histories of writing labour we then assign to them (first-time writing, second-time writing). Positions which can then orientate and determine, in quite striking ways, the way the writing gets read. As in the sequence which closes Anne Carson\u2019s <em>Nay Rather<\/em>, an essay on translation, where the familiar stops and signs from the London Underground, collected and sequenced, are thereby pronounced a translation of the Greek poet Ibykos\u2019s fragment 286; and, on the facing page, the lines taken and set out from pages 136-7 of <em>Conversations with Kafka<\/em> by Gustav Janouch are likewise thereby pronounced a translation of that same fragment; and, turning the page again, so too are the words lifted from pages 17-18 of <em>The Owner\u2019s Manual<\/em> of her new Emerson 1000w microwave oven. Carson calls this \u2013 the project of \u2018translating a small fragment of ancient Greek lyric poetry over and over again using the wrong words\u2019 \u2013 not exactly an exercise in translating, nor even an exercise in untranslating, but more like a \u2018catastrophizing of translation\u2019. She also calls it \u2018a sort of stammering\u2019.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>Briggs, Kate (2021): This Little Art. Aus dem Englischen von Sabine Vo\u00df. Z\u00fcrich: INK Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Ann Carson (2013): Nay Rather. The Cahier Series no. 21. Londen: Sylph Editions.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kate Briggs beschreibt in ihrem Buch &#8220;This little Art&#8221; folgende Szene: In einem \u00dcbersetzungsseminar wird unter Anleitung einer Studentin Original und \u00dcbersetzung eines Textes miteinander verglichen, nur hatte die Studentin die beiden Texte zuvor absichtlich vertauscht. Die Teilnehmer&#8217;innen des Kurses lasen also ein St\u00fcck englische Prosa, die ihnen als \u00dcbersetzung (aus dem Franz\u00f6sischen) pr\u00e4sentiert worden&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/10\/02\/die-verwechslungen-horen-nicht-auf\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Die Verwechslungen h\u00f6ren nicht auf.<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-329","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=329"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":333,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/329\/revisions\/333"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=329"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=329"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}