{"id":312,"date":"2022-09-24T13:01:21","date_gmt":"2022-09-24T13:01:21","guid":{"rendered":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/?p=312"},"modified":"2022-09-24T13:01:21","modified_gmt":"2022-09-24T13:01:21","slug":"into-written-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/09\/24\/into-written-english\/","title":{"rendered":"Into written English"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>This is a quote from the Translator&#8217;s Preface, by Matthew Moore, that opens the book: Opera Buffa. Poems by Toma\u017e \u0160alamun, translated of course by Matthew Moore. <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;So what, OK, what is a poetry translation into written English? Poetry translation into written English needs the translator to provide the discrete language that goes against written English, literal translation, and correct word choice; the discrete language that deems unpoetic what a poems&#8217;s reader would presume written English needs. Silly written English dependencies on propriety and property, such as grammar that always agreesm sentences that are always complete, and total structural integrity; all of which has nothing to do with poetry. Poetry translation into wirtten English must reside in the poem-heart, and in poem-time, to provide the indifference of poetry with dicrete language to get a poem through the difference in languages alive. Written English is rarely discrete, unless it omits, or condenses. Written English likes to explain, with words. Why, saying it, I notice, why wouldn&#8217;t be the time to do away with the unpoetic habits in written English? Why, yes: now&#8217;s the time! Poetry translation into written English only needs a translator to accept the moods of histories and the genealogies of allusions behing poetry. I don&#8217;t know Slovenian. I don&#8217;t think you need to train in languages to translate a poem very well. Just accept a poems&#8217;s discrete language, keep several dictionaries and grammar books open on the desk as you work; after that, you have just to accept all of the coming critiques.&#8221; <br><br>From: Translator&#8217;s Preface by Matthew Moore, in: Toma\u017e \u0160alamun: Opera Buffa. Boston, Chicago: Black Ocean, 2021. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This is a quote from the Translator&#8217;s Preface, by Matthew Moore, that opens the book: Opera Buffa. Poems by Toma\u017e \u0160alamun, translated of course by Matthew Moore. . &#8220;So what, OK, what is a poetry translation into written English? Poetry translation into written English needs the translator to provide the discrete language that goes against&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/09\/24\/into-written-english\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Into written English<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-312","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/312","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=312"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/312\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":313,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/312\/revisions\/313"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=312"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=312"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=312"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}