{"id":273,"date":"2022-09-08T09:56:25","date_gmt":"2022-09-08T09:56:25","guid":{"rendered":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/?p=273"},"modified":"2022-09-08T10:06:49","modified_gmt":"2022-09-08T10:06:49","slug":"untranslatables-buchstablichkeit","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/09\/08\/untranslatables-buchstablichkeit\/","title":{"rendered":"[Un]translatables: Buchst\u00e4blichkeit"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Aus dem Vorwort von Jeffrey Young zum Buch ANDES by Toma\u017e \u0160alamun, \u00fcbersetzt von Jeffrey Young und Katarina Vladimirov Young, Boston 2016.<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;All I know for certain is that, as translators, we heeded \u0160alamun&#8217;s advice to stay literal. We tried to stay as faithful as possible to what \u0160alamun <em>wrote the way he wrote it<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" data-id=\"275\" src=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/DALL\u00b7E-2022-09-08-08.50.03-Board-that-loosened-and-opened-let-us-into-the-water.--1024x1024.jpg\" alt=\"A rather rotten footbridge over blue-green water in the sun. \" class=\"wp-image-275\" srcset=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/DALL\u00b7E-2022-09-08-08.50.03-Board-that-loosened-and-opened-let-us-into-the-water.-.jpg 1024w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/DALL\u00b7E-2022-09-08-08.50.03-Board-that-loosened-and-opened-let-us-into-the-water.--300x300.jpg 300w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/DALL\u00b7E-2022-09-08-08.50.03-Board-that-loosened-and-opened-let-us-into-the-water.--150x150.jpg 150w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/DALL\u00b7E-2022-09-08-08.50.03-Board-that-loosened-and-opened-let-us-into-the-water.--768x768.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>DALL\u00b7E translated a line by \u0160alamun: board that loosened and opened, let us into the water.<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<p>There were moments of untranslability when we had to take certain liberties, which \u0160alamun encouraged and approved, but for the most past, whenever we strayed from the literal path, we could inevitably end up on a road to nowhere and hat to retrace our steps back to the source, which is the line, the individual word or words, the modd, the syntax, the sound, and rhythm &#8211; all these components of language that \u0160alamun works with the way a painter works with oil and brushstrokes or a stonecutter works with chisel and stone. Or the way medieval mystics worked with language to tap pigeons from walls, to create &#8216;something from nothing,&#8217; as \u0160alamun once described me in an interview, or as he writes in <em>Andes<\/em>&#8216;s first poem, &#8216;Among the Chestnuts&#8217;, speaking of his &#8216;child&#8217;: &#8216;I made him out of \/ shadows and firmed him with \/ halva.&#8221; <\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Or the reference in the poem &#8216;Hedgehog&#8217; to the &#8216;ostrich with gabon&#8217; we quizzed him on this and he admitted, sheepishly, &#8216;Oh yesm that doesn&#8217;t make any sense. But please leave it as it is.&#8217; So there you go.&#8217;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aus dem Vorwort von Jeffrey Young zum Buch ANDES by Toma\u017e \u0160alamun, \u00fcbersetzt von Jeffrey Young und Katarina Vladimirov Young, Boston 2016. &#8220;All I know for certain is that, as translators, we heeded \u0160alamun&#8217;s advice to stay literal. We tried to stay as faithful as possible to what \u0160alamun wrote the way he wrote it.&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/09\/08\/untranslatables-buchstablichkeit\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">[Un]translatables: Buchst\u00e4blichkeit<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-273","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/273","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=273"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/273\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":281,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/273\/revisions\/281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=273"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=273"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=273"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}