{"id":238,"date":"2022-09-04T09:07:39","date_gmt":"2022-09-04T09:07:39","guid":{"rendered":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/?p=238"},"modified":"2022-09-17T07:49:33","modified_gmt":"2022-09-17T07:49:33","slug":"untranslatables","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/09\/04\/untranslatables\/","title":{"rendered":"Untranslatables: THE DUCK"},"content":{"rendered":"\n<p>When I translate a sestina from Icelandic, where soul and duck are homonymous, inhabiting the same word, and &#8220;\u00f6nd&#8221; is used sometimes as duck, sometimes as soul, I have a problem. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" data-id=\"239\" src=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/die_stolze_ente-1024x1024.jpg\" alt=\"Ein kleine Plastikente auf einem Stapl B\u00fccher, obenauf liegt ein goldenes Notizbuch, darunter ein abgegriffenes Ebook und darunter wieder eine fliederfarbene Ausgabe der Literaturzeitschrift Edit. \" class=\"wp-image-239\" srcset=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/die_stolze_ente-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/die_stolze_ente-300x300.jpg 300w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/die_stolze_ente-150x150.jpg 150w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/die_stolze_ente-768x768.jpg 768w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/die_stolze_ente-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/die_stolze_ente.jpg 2048w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/die_stolze_ente-1568x1568.jpg 1568w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<p>Wenn ich eine Sestina aus dem Isl\u00e4ndischen \u00fcbersetze, worin Seele und Ente homonym sind, also das gleiche Wort bewohnen, und \u201e\u00f6nd\u201c mal als Ente, mal als Seele gebraucht wird, habe ich ein Problem.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Das Entenorakel<\/strong><br>Die Ente f\u00e4hrt den Gabelstapler in den geheimen Garten.<br>Liebestolle Schnallen treiben am Rippenbogen entlang.<br>Jetzt bitte nicht husten. Verstecken Sie sich bei den Spaten.<br>Da, hinter dem H\u00e4uschen, in dessen R\u00fccken der Kran aufragt.<br>Stadtumbau! Wir m\u00fcssen die Leute schlie\u00dflich unterbringen.<br>Die Ente rangiert den Stapler. Sie kann r\u00fcckw\u00e4rts fahren.<br>An Donnerstagen kann man das Entenorakel alles fragen.<br>Alles. Auch Todesdaten. Triagefragen. Germanische Sagen.<br>Kwaack, Krawtz, Kwak. Es gibt nichts, das Enten nicht verraten.<br>Allerdings verraten Enten all das in ihrer endogenen Entensprache.<br>Etwas anderes war in diesem Garten nun auch nicht zu erwarten.<\/p>\n\n\n\n<p>Monika Rinck, first published in M\u00dcTZE, Spring 2020.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>The duck oracle<\/strong><br>The duck drives the forklift into the secret garden.<br>Lovely bitchy buckles drift along the ribcage.<br>Now please do not cough. Hide by the spades.<br>There, behind the cottage, in whose back the crane rises.<br>Urban development! After all, we have people to accommodate.<br>The duck maneuvers the forklift. It can drive backwards.<br>On Thursdays, you can ask the duck oracle anything.<br>Anything. Even death dates. Triage questions. Germanic sagas.<br>Kwaack, Krawtz, Kwak. There is nothing ducks do not reveal.<br>However, ducks reveal all that in their endogenous duck language.<br>Well, something else was not to be expected in this garden.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>Translated with www.DeepL.com\/Translator (free version), with small manual adaptations.<\/p>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/20190517_174319-1024x576.jpg\" alt=\"The ancient mosaic of two ducks, from Pompej. \" class=\"wp-image-245\" srcset=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/20190517_174319-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/20190517_174319-300x169.jpg 300w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/20190517_174319-768x432.jpg 768w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/20190517_174319-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/20190517_174319-2048x1152.jpg 2048w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/20190517_174319-1568x882.jpg 1568w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>.<\/p>\n\n\n\n<p>There is INDUCKTION and DEDUCKTION. Learn to differentiate. Die Inducktion geht von der Ente aus, die Deducktion kommt von der Ententheorie. Inducktion starts with the duck, Deducktion starts with theory and ends with the duck.<\/p>\n\n\n\n<p>There is ENTELECHIE and there is DULCE DE LECHE. Learn to differentiate: The can of sweetened condensed milk is the Entelechie of Dulce de Leche. As simple as that. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When I translate a sestina from Icelandic, where soul and duck are homonymous, inhabiting the same word, and &#8220;\u00f6nd&#8221; is used sometimes as duck, sometimes as soul, I have a problem. Wenn ich eine Sestina aus dem Isl\u00e4ndischen \u00fcbersetze, worin Seele und Ente homonym sind, also das gleiche Wort bewohnen, und \u201e\u00f6nd\u201c mal als Ente,&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/09\/04\/untranslatables\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Untranslatables: THE DUCK<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-238","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/238","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=238"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/238\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":302,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/238\/revisions\/302"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=238"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=238"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=238"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}