{"id":232,"date":"2022-09-05T12:58:29","date_gmt":"2022-09-05T12:58:29","guid":{"rendered":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/?p=232"},"modified":"2022-09-07T08:02:17","modified_gmt":"2022-09-07T08:02:17","slug":"wortlichkeit-und-hallraum","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/09\/05\/wortlichkeit-und-hallraum\/","title":{"rendered":"W\u00f6rtlichkeit und Hallraum"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Halbtreue Mitschriften I <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Auf dem Podium, von links nach rechts aus der Perspektive des Publikums: Marcel Beyer, Frieder von Ammon, Douglas Pompeu und Valentina die Rosa, LCB, am 27. August 2022, gegen 15:00 Uhr. <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>W\u00f6rtlichkeit und Hallraum. Das fr\u00f6hliche Spiel mit sehr ernsten Themen. Ergebnisse des \u00dcbersetzerworkshops, Grundlage war Beyers Buch &#8220;D\u00e4monenr\u00e4umdienst&#8221;. Sehr ernste Scherze (Goethe). Immer wieder in andere Sprachen ausfransen. Bereits der Prim\u00e4rtext tr\u00e4gt Fransen. Kr\u00f6tigkeit, wie kommt das denn zustande? Es war offenbar zu wenig Kr\u00f6te pr\u00e4sent in &#8220;toadie&#8221;: sich unterw\u00fcrfig verhalten. Wo war die plastische Anschauung des englischsprachigen Ausdrucks? In Ermangelung jener Kr\u00f6tigkeit, tritt die gleichnamige Pferdekrankheit auf. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Merke: Plastizit\u00e4t, Anschaulichkeit, Hallraum.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Das Gedicht hei\u00dft: F\u00fcnf Rezepte gegen Kr\u00f6tigkeit. Ein anderes Gedicht: November. Das beginnt so: &#8220;Ich brauche morgens viel zu lange, \/ Bis ich mich fremdgeschrieben \/ habe. Wimmerlich bin ich \/ und wettervergesslich. Nachts \/\/ ging der Wind, ich lag und dachte \/ immerzu an meine Schuhe, \/ bedr\u00e4ngt und bang. (&#8230;)&#8221; &#8211; bis hierher. <\/p>\n\n\n\n<p>Sich fremdschreiben: sei das nicht nahezu das Portrait einer \u00dcbersetzerfigur? Sich fremdschreiben, und, wie es am Endes des Gedichtes hei\u00dft: Vor Feierabend noch ein Gedicht zerst\u00f6ren. <\/p>\n\n\n\n<p>Sprache als Medium und Material. <\/p>\n\n\n\n<p>Wimmerlich &#8211; was ist das? Sp\u00e4ter im Gedicht: &#8220;Ein paar finstere \/\/ Manuskriptseiten weiter wimmert \/ das Holz, wimmert Gestein \/ die Haut verwimmert \/ wirft Blasen.&#8221; Auf der Reise nach einer Entsprechung dessen was mit &#8220;wimmerlich&#8221; gemeint ist, verl\u00e4sst man die eigenen Sprache und kommt dann wieder zu ihr zur\u00fcck. Hinein und hinaus. Zur Entschaffung, zur Verfassung, r\u00fcckw\u00e4rts in den kreativen Impuls hinein, aber auch wieder hinaus. Der Blick in die Parallelwelt (hier verlaufen leicht verblockte Korridore) &#8211; und andere Hallr\u00e4ume tun sich auf. <\/p>\n\n\n\n<p>Zuweilen kommt es vor, dass einem als \u00dcbersetzerin auch die eigene Sprache nicht mehr wirklich nahe ist, man schaut die eigene Sprache von au\u00dfen an. Die eigene Sprache von au\u00dfen anschauen zu k\u00f6nnen, kann eine gro\u00dfe Hilfe sein, wenn man sie auf eine andere (nicht mehr innerliche Weise) verwenden will. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"563\" data-id=\"233\" src=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/humboldthain.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-233\" srcset=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/humboldthain.jpg 1000w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/humboldthain-300x169.jpg 300w, https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/humboldthain-768x432.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption>Das Freibad Humboldthain, durch die Verfransungen einer fremden Sprache gesehen. <\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<p>Wimmerlich: das seien Vernarbungen im Holz. Oder ihr Klang. Kann das sein? Etwas mit Holz, sagten die \u00dcbersetzerler. Eine Stimmungsvolle Valenz. Es gibt Worte, die im Grimmschen W\u00f6rterbuch nur mit einer einzigen Verweisstelle erscheinen. &#8220;Knickwirten&#8221; geh\u00f6rt dazu, wenn ich richtig zugeh\u00f6rt habe. Ich bin mir nicht sicher. Eigentlich: ein kaum \u00fcbertragbares Lemma, dessen Bedeutung unbekannt ist. <\/p>\n\n\n\n<p>Das Allsprachliche W\u00f6rterbuch des Alchemisten, von dem ich sp\u00e4ter bei Zwetschgenkuchen berichtete. Wie soll man jeweils etwas darin finden? <\/p>\n\n\n\n<p>Crisspardissu. Wimmerlich auf portugieisch. <\/p>\n\n\n\n<p>Dann trat Ter\u00e9zia Mora auf und lehrte uns, dass auch die Abwesenheit von P\u00e9ter Esterh\u00e1zy Esterh\u00e1zy-f\u00f6rmig ist. Sp\u00e4ter: Die Brettersinnlichkeit eines vernagelten Schaufensters. Der intellektuelle All-Abend. <\/p>\n\n\n\n<p>Mitgeschrieben von Monika Rinck<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Halbtreue Mitschriften I Auf dem Podium, von links nach rechts aus der Perspektive des Publikums: Marcel Beyer, Frieder von Ammon, Douglas Pompeu und Valentina die Rosa, LCB, am 27. August 2022, gegen 15:00 Uhr. W\u00f6rtlichkeit und Hallraum. Das fr\u00f6hliche Spiel mit sehr ernsten Themen. Ergebnisse des \u00dcbersetzerworkshops, Grundlage war Beyers Buch &#8220;D\u00e4monenr\u00e4umdienst&#8221;. Sehr ernste Scherze&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/2022\/09\/05\/wortlichkeit-und-hallraum\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">W\u00f6rtlichkeit und Hallraum<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-232","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/232","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=232"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/232\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":263,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/232\/revisions\/263"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}