{"id":154,"date":"2022-08-25T14:03:24","date_gmt":"2022-08-25T14:03:24","guid":{"rendered":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/?page_id=154"},"modified":"2023-03-03T12:22:31","modified_gmt":"2023-03-03T12:22:31","slug":"lab-4_further-readings","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/lab-4_further-readings\/","title":{"rendered":"Lab 4_Further Readings"},"content":{"rendered":"\n<p>Rough Translation is (like translation) an endless task. During our working process we came about a lot of different approaches. We found more literature than we were able to read and found amazing sites on the internet. This is an attempt to share these findings with you.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">On the Internet<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>The<strong> <a href=\"https:\/\/www.toledo-programm.de\/journale\/\">TOLEDO Journals <\/a><\/strong>are material shows around the process of translation. They invite us to immerse ourselves in the translators&#8217; experiential space and provide us with insights into hidden associative spaces and imagery of the translated work.<\/p>\n\n\n\n<p>Die <a href=\"https:\/\/www.toledo-programm.de\/journale\/\"><strong>TOLEDO-Journale<\/strong> <\/a>sind Materialschauen rund um den Prozess der \u00dcbersetzung. Sie sind treue und assoziative Mitschriften und bewegen sich im Raum der \u00dcbersetzung, der immer viel gr\u00f6\u00dfer ist als die \u00dcbersetzung selbst. <a href=\"https:\/\/www.toledo-programm.de\/\">Toledo <\/a>ist die internationale Sparte und das digitales Labor des Deutschen \u00dcbersetzerfonds.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.wordsforwar.com\/\"><strong>WORDS FOR WAR<\/strong><\/a> &#8211; New Ukrainian Poetry in English Translation, including essays by translators, poets and literary critiques. <\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/translatorium.com.ua\/en\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/translatorium.com.ua\/en\/\"><strong>Translatorium<\/strong>: <\/a>Translatorium is the only literary and translation festival for now in Ukraine, which is dedicated to literary translation and the International Translator\u2019s Day. Since 2017, it has been annually held in Khmelnytskyi in late September \u2014 early October<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.temporal-communities.de\/explore\/listen-read-watch\/uebersetzen-im-gespraech-translation-talks\/index.html\">TRANSLATION TALKS<\/a>: <\/strong>\u00dcbersetzen im Gespr\u00e4ch. Hier finden Sie zw\u00f6lf Gespr\u00e4che zum Nachh\u00f6ren, zum Beispiel: Folge XII \u2013 <em>Grauzonen zwischen Schreiben und \u00dcbersetzen. Ein Gespr\u00e4ch von Lara Tarbuk und Barbi Markovi\u0107 \u00fcber den Roman &#8220;Die verschissene Zeit&#8221;<\/em> oder Folge VI:  <em>Verstellte W\u00f6rter und ihre \u00dcbersetzung. Ein Gespr\u00e4ch zwischen Uljana Wolf und Mona K\u00f6rte \u00fcber Ilse Aichinger<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.versatorium.at\/#work\">Das Versatorium<\/a> <\/strong>ist ein in Wien ans\u00e4ssiger Verein, der sich dem \u00dcbersetzen von Gedichten widmet &#8211; und vielen anderen transformatorischen Prozessen. The Versatorium is a Vienna-based association dedicated to translating poetry &#8211; and many other transformational processes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/traduki.eu\/\">TRADUKI <\/a><\/strong>ist ein europ\u00e4isches Netzwerk, das mit den Mitteln der Literatur, durch B\u00fccher, \u00dcbersetzungen, Festivals, Workshops und Residenz-Programme f\u00fcr Autorinnen und \u00dcbersetzerinnen den S\u00fcdosten Europas mit dem deutschsprachigen Raum und seiner Literaturwelt verbindet. <strong><a href=\"https:\/\/traduki.eu\/\">Traduki<\/a><\/strong> is a European network that connects Southeastern Europe with the German-speaking world and its literary world through the means of literature, books, translations, festivals, workshops, and residency programs for female authors and translators.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"http:\/\/eurodram.org\/\">EURODRAM<\/a><\/strong> &#8211; Eurodram is a European network for drama in translation, comprising about 300 members organized as about 30 committees. <\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/voices.uchicago.edu\/exploratorytranslation2021\/winter-colloquium-2021\/\"><strong>EXPLORATORY TRANSLATION,<\/strong><\/a> Winter Colloquium 2021 at the University of Chicago, mit youtube-Dokumentation der Vortr\u00e4ge, wie &#8220;Triple Translation and Decolonization&#8221;, &#8220;Translation and Language Justice in Border Zones&#8221;, &#8220;Napoleon Rivers, Black Studies &amp; Translation as (Anti-Racist) Activism&#8221;. <\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.poetrytranslation.org\"><strong>POETRY TRANSLATION CENTER<\/strong><\/a> &#8211; The Poetry Translation Centre was established by the poet Sarah Maguire in 2004, to introduce new audiences to leading poets from around the world, as well as better understand and celebrate the diverse communities who have made their home in the UK.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.translationale-berlin.net\/\"><strong>TRANSLATIONALE 2022<\/strong><\/a> &#8211; Festival in Berlin, dedicated to translation in any respect &#8211; <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/results?search_query=translationale+berlin\">this link is going to youtube, to the media documentation<\/a> of this year&#8217;s festival in October.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/babelwerk.de\/alphabet\/\"><strong>BABELWERK<\/strong><\/a> &#8211; Das Alphabet des \u00dcbersetzens. Auf der Seite des Babelwerks finden Sie au\u00dferdem einen sehr umfangreichen, verschlagworteten, durchsuchbaren Katalog, den <strong><a href=\"https:\/\/babelwerk.de\/?s=&amp;post_types=essay,babel,alphabet,rundumschau\">Babelkat<\/a><\/strong>. On the Babelwerk site you will also find a very comprehensive, keyworded, searchable catalog, the <strong><a href=\"https:\/\/babelwerk.de\/?s=&amp;post_types=essay,babel,alphabet,rundumschau\">Babelkat<\/a><\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.tralalit.de\/\">TRALALIT<\/a> &#8211;<\/strong> Magazin f\u00fcr \u00fcbersetzte Literatur. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Books and Articles<\/h2>\n\n\n\n<p>Apel, Friedmar (1982): Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des \u00dcbersetzens. T\u00fcbingen: Niemeyer.<\/p>\n\n\n\n<p>Arndt, Susan und Ofuatey-Alazard, Nadja (Hg) (2019): Wie Rassismus aus W\u00f6rtern spricht. (K)Erben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutscher Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. M\u00fcnster: Unrast Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>aus dem Moore, Elke (Hg.) (2021): Untranslatable Terms of Cultural Practices: A Shared Vocabulary. Berlin: Archive Books.<\/p>\n\n\n\n<p>Baker, Mona (2006): Translation and Conflict. A narrative Account. New York and Oxon: Routledge. (Umstritten)<\/p>\n\n\n\n<p>Berman, Antoine (1984): L&#8217;\u00c9preuve de l&#8217;\u00e9tranger. Culture et traduction dans l&#8217;Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, H\u00f6lderlin. Paris: Gallimard.<\/p>\n\n\n\n<p>Bhahba, Homi K. (2012): \u00dcber kulturelle Hybridit\u00e4t. Tradition und \u00dcbersetzung. Aus dem Englischen von Kathrina Menke. Wien und Berlin: Verlag Turia + Kant.<\/p>\n\n\n\n<p>Birkenstock, Eva (2014): Feminismus als Skizze und \u00dcbersetzung, in Birkenstock, Eva, Hinderer Cruz, Max Jorge, Kastner, Jens und Sonderegger, Ruth: Kunst und Ideologiekritik nach 1989 \/ Art and Ideology Critique After 1989. Bregenz: KUB.<\/p>\n\n\n\n<p>Bonfiglio, Paul Thomas (2010): Mother Tongues and Nations. The Invention of the Native Speaker. Berlin und Boston: de Gruyter.<\/p>\n\n\n\n<p>Briggs, Kate (2021): This Little Art. Aus dem Englischen von Sabine Vo\u00df. Z\u00fcrich: INK Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Broderson, Imke: Technik und Literatur\u00fcbersetzen \u2013 willkommen im 21. Jahrhundert. Ein Essay auf <a href=\"https:\/\/babelwerk.de\/essay\/technik-und-literaturuebersetzen-willkommen-im-21-jahrhundert\/\">Babelwerk.de<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Buden, Boris und Nowotny, Stefan (2008): \u00dcbersetzung. Das Versprechen eines Begriffs. Wien: Turia + Kant.<\/p>\n\n\n\n<p>Calvet, Louis-Jean (1974): Linguistique et colonialisme, petit trait\u00e9 de glottophagie. Paris: Payot. <\/p>\n\n\n\n<p>Calvet, Louis-Jean (2016): M\u00e9diterran\u00e9e: Mer de nos Langues. Paris: CNRS \u00c9ditions Biblis. <\/p>\n\n\n\n<p>Carson, Anne (2013): Nay Rather. The Cahier Series no. 21. Londen: Sylph Editions.<\/p>\n\n\n\n<p>Cesaire, Aim\u00e9 (2021): \u00dcber den Kolonialismus. Aus dem Franz\u00f6sischen von Heribert Becker. Berlin: Alexander Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Carriger, Gail (2020): The Heroine&#8217;s Journey: For Writers, Readers, and Fans of Pop Culture. New York: GAIL CARRIGER LLC.<\/p>\n\n\n\n<p>Chun, Wendy Hui Kyong (2021): Discriminating Data: Correlation, Neighborhoods, and the New Politics of Recognition. Cambridge: MIT Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Comaroff, Jean and John L. (2001): <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/13632430120074626\">NATURING THE NATION: aliens, apocalypse, and the postcolonial state<\/a>, in: Journal of Southern African Studies, University of Chicago\/American Bar Foundation, special edition in honor of the work of Shula Marks.<\/p>\n\n\n\n<p>Cordingley, Anthony and Manning, C\u00e9line Frigau (Ed.) (2018): Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age. <a href=\"https:\/\/www.bloomsbury.com\/uk\/collaborative-translation-9781350075290\/\">Table of Content.<\/a> London: Bloomsbury Publishing.<\/p>\n\n\n\n<p>Cronin, Michael (2018): A new ecology for translation? Collaboration and resilience, in: Cordingley, Anthony and Manning, C\u00e9line Frigau (Ed.) (2018): Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Publishing.<\/p>\n\n\n\n<p>Dembeck, Till und Parr, Rolf (Hg.) (2017): Literatur und Mehrsprachigkeit. T\u00fcbingen: Narr Francke Attempto Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Dembeck, Till und Uhrmacher Anne (Hg.) (2016): Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundigungen. Heidelberg: Winter Universit\u00e4tsverlag. <\/p>\n\n\n\n<p>Derrida, Jacques (2003) [1996]: Die Einsprachigkeit des Anderen oder die urspr\u00fcngliche Prothese. Aus dem Franz\u00f6sischen von Michael Wetzel. Paderborn: Wilhelm Fink Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Deutscher, Guy (2010): Im Spiegel der Sprache. Warum die Welt in anderen Sprachen anders aussieht. Aus dem Englischen von Martin Pfeiffer. M\u00fcnchen: C.H.Beck Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Don Mee Choi (2020): DMZ. Seattle und New York: Wave Books.<\/p>\n\n\n\n<p>Don Mee Choi (2020): Translation is a Mode = Translation is an Anti-neocolonial Mode. New York: Ugly Duckling Presse.<\/p>\n\n\n\n<p>Erb, Elke (1995): Zum Thema Nachdichten. Eine erste Niederschrift nach drei\u00dfig Jahren, in dies.: Der wilde Forst, der tiefe Wald. Ausk\u00fcnfte in Prosa. G\u00f6ttingen: Steidl.<\/p>\n\n\n\n<p>Fanon, Frantz (1969): Die Verdammten dieser Erde. Aus dem Franz\u00f6sischen von Traugott K\u00f6nig. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.<\/p>\n\n\n\n<p>Fanon, Frantz (2013, Erstauflage 1952): Schwarze Haut, wei\u00dfe Masken. Aus dem Franz\u00f6sischen von Eva Moldenhauer. Wien, Berlin: Verlag Turia und Kant. <\/p>\n\n\n\n<p>Farinati, Lucia und Firth, Claudia (Hg.) (2017): The Force of Listening. Berlin: Errand Bodies Press, DOORMATS 6.<\/p>\n\n\n\n<p>Franceschini, Rita (2002):  Sprachbiographien: Erz\u00e4hlungen \u00fcber Mehrsprachigkeit und deren Erkenntnisinteresse f\u00fcr die Spracherwerbsforschung und die Neurobiologie der Mehrsprachigkeit. <a href=\"https:\/\/doc.rero.ch\/record\/18315\/files\/05-Franceschini.pdf\">Bulletin suisse de linguistique appliqu\u00e9e<\/a>. <br>No 76, 2002, 19-33, Universit\u00e9 de Neuch\u00e2tel.<\/p>\n\n\n\n<p>Frey, Hans Jost (1990): Der unendliche Text. Frankfurt am Main: Suhrkamp.<\/p>\n\n\n\n<p>Gilroy, Paul (1993: The Black Atlantic. Modernity and Double Consciousness. London, New York: Verso Books.<\/p>\n\n\n\n<p>Goldschmidt, George Arthur (1999): Als Freud das Meer sah. Freud und die deutsche Sprache. Aus dem Franz\u00f6sischen von Brigitte Gro\u00dfe. Z\u00fcrich: Ammann.<\/p>\n\n\n\n<p>Gramling, David (2016): The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury Publishing. <\/p>\n\n\n\n<p>Grjasnowa, Olga (2021): Die Macht der Mehrsprachigkeit. \u00dcber Herkunft und Vielfalt. Berlin: Duden Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Glissant, \u00c9douard (2005): Kultur und Identit\u00e4t. Ans\u00e4tze zu einer Poetik der Vielheit. Aus dem Franz\u00f6sischen von Beate Thill. Heidelberg: Wunderhorn Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>G\u00f6ransson, Johannes (2018): Transgressive Circulation. Essays on Translation. Blacksburg, VA: Noemi Press.<\/p>\n\n\n\n<p>G\u00f6ransson, Johannes (2020): <a href=\"https:\/\/medium.com\/ugly-duckling-presse\/the-poem-drowns-me-and-i-resurface-with-a-translation-sebastian-mazza-in-conversation-with-439f37abd923\">THE POEM DROWNS ME AND I RESURFACE WITH A TRANSLATION.<\/a> A Conversation with Sebastian Mazza. Englischsprachiger Beitrag auf medium.com.<\/p>\n\n\n\n<p>Groebner, Valentin (2018): Identit\u00e4t. Anmerkungen zu einem politischen Schlagwort, in: Zeitschrift f\u00fcr Ideengeschichte 12, Nr. 3, S.109-115.<\/p>\n\n\n\n<p>Guemriche, Salah (2007): Dictionnaire des mots fran<em>\u00e7<\/em>ais d&#8217;origine arabe (et turque et persane). Accompagn\u00e9 d&#8217;une anthologie litt\u00e9raire. Paris: \u00c9ditions du Seuil.<\/p>\n\n\n\n<p>Hainz, Martin A. (Hg.) (2005): Vom Gl\u00fcck sich anzustecken: M\u00f6glichkeiten und Risiken im \u00dcbersetzungsprozess. Wien: Braum\u00fcller Verlag. <\/p>\n\n\n\n<p>Hall, Stuart (2020): Vertrauter Fremder. \u00dcbersetzt von Ronald Gutberlet, unterst\u00fctzt vom Stuart-Hall-Editorial-Board. Hamburg: Argument Verlag mit Ariadne.<\/p>\n\n\n\n<p>Heinrich, Klaus (2020) [1964]: Versuch \u00fcber die Schwierigkeit, nein zu sagen. Freiburg und Wien: \u00c7a ira.<\/p>\n\n\n\n<p>Hoskot\u00e9, Ranjit: Exophony. Mother Tongue Other Tongue, Lesung &amp; Vortrag, Online-Veranstaltung moderiert von Madhusree Dutta, Lesung der deutschen \u00dcbersetzungen von Banafshe Hourmazdi, Akademie der K\u00fcnste der Welt (ADKDW), K\u00f6ln, 16.07.2020, Eine Aufzeichnung ist <a href=\"https:\/\/vimeo.com\/453919118.\">hier zu finden<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p>Jarvoll, Svein (2021) [1995]: Die Melbourne Vorlesungen. 40 Essays. Aus dem Norwegischen von Matthias Friedrich. Schupfart: Engeler Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Kinsky, Esther (2012): Fremdsprechen. Berlin: Matthes &amp; Seitz.<\/p>\n\n\n\n<p>K\u00f6hler, Barbara (2012): Neufundland. Schriften, teils bestimmt. Insbesondere das Kapitel: Nebensetzen, mit Essays zu Mechthild von Magdeburg, Gertrude Stein, Elizabeth Bishop. Wien: Edition Korrespondenzen. <\/p>\n\n\n\n<p>Kosofsky Sedgwick, Eve (2003): Touching Feeling. Affect, Pedagogy, Performativity. Durham und London: Duke University Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Kuang, R.F. (2022): Babel or The Necessity of Violence. An Arcan History of the Oxford Translator&#8217;s Revolution. New York: Harper Collins.<\/p>\n\n\n\n<p>Dagmara Kraus (2013): kleine grammaturgie. Gedichte, Solothurn: roughbooks.<\/p>\n\n\n\n<p>Dagmara Kraus (2016): wehbuch (undichte prosage). Berlin und Schupfart: roughbooks.<\/p>\n\n\n\n<p>Kraus, Dagmara (2020): liedvoll, deutschyzno. Gedichte. Berlin: kookbooks.<\/p>\n\n\n\n<p>Leupold, Gabriele und Raabe, Katharina (Hg) (2008): In Ketten tanzen. \u00dcbersetzen als interpretierende Kunst. G\u00f6ttingen: Wallstein Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Marais, Kobus (Ed.) (2022, forthoming in November): Translation Beyond Translation Studies. <a href=\"https:\/\/www.bloomsbury.com\/uk\/translation-beyond-translation-studies-9781350192119\/\">Part I. Translation in the Natural Science, Part I. Translation in the Natural Science, PART III. Translation in the Humanities.<\/a> London: Bloomsbury Publishing.<\/p>\n\n\n\n<p>Maurin, Aur\u00e9lie (Hg.) (2022): Vom \u00dcbersetzen eines Verses. 25 Essays \u00fcber die \u00dcbersetzung un\u00fcbersetzbarer Verse. Schupfart: Verlag Urs Engeler.<\/p>\n\n\n\n<p>Mayes, Janis A. (2001): Her Turn, My Turn. Notes on Transatlantic Translations of African Francophone Women&#8217;s Poetry, in: Palabres, Revue d&#8217;\u00e9tudes africaines speciale.<\/p>\n\n\n\n<p>Mennel, Birgit und Nowotny, Stefan (Hg.) (2014): Die Sprachen der Banlieues. Wien und Linz: transversal text.<\/p>\n\n\n\n<p>Meschonnic, Henri (2007): \u00c9thique et politique du traduire. Lagrasse: Verdier.<\/p>\n\n\n\n<p>Meschonnic, Henri (1999): Po\u00e9tique du traduire. Lagrasse: Verdier.<\/p>\n\n\n\n<p>Mesquita, Sushila, Wiedlack, Maria Katharina und Lasthofer, Katrin (Hg) (2012): Import- &#8211; Export &#8211; Transport. Queer Theory, Queer Critique and Activism in Motion. Vienna: Zaglossos.<\/p>\n\n\n\n<p>Minors, Helen Julia (Hg.) (2013): Music, Text and Translation. London: Bloomsbury Aacademic.<\/p>\n\n\n\n<p>Mounzer, Lina (2016): War in Translation: Giving Voice to the Women of Syria. On:<a href=\"https:\/\/lithub.com\/war-in-translation-giving-voice-to-the-women-of-syria\/\"> Literary Hub. <\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Mwanza Mujila, Fiston (Hg.) (2021): Kontinentaldrift. Das Schwarze Europa. Heidelberg: Wunderhorn. <\/p>\n\n\n\n<p>Nagar, Richa, in journeys with Sangtin Kisan Mazdoor Sangathan and Parakh Theatre (2019): Hungry Translations. Relearning the World through Radical Vulnerability. Urbana, Chicago und Springfield: University of Illinois Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Naprushkina, Marina (2015): Neue Heimat? Berlin: Europa Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Neugebauer, Daniel (Hg.) (2021): Gegen_Lesungen des K\u00f6rpers. Erschienen in der Publikationsreihe \u201eDas Neue Alphabet\u201c des HKW (Haus der Kulturen der Welt). Leipzig: Spector Books.<\/p>\n\n\n\n<p>Nowotny, Stefan: Die Eins\u00e4tze der \u00dcbersetzung, in: transversal: under translation, Juni 2006 &#8211; <a href=\"https:\/\/transversal.at\/transversal\/0606\/nowotny\/de.\">hier zum Download verf\u00fcgbar<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p>O&#8217;Brien, Sharon and Federici, Federico M. (Ed.) (2022, forthcoming in November): Translating Crises. <a href=\"https:\/\/www.bloomsbury.com\/uk\/translating-crises-9781350240087\/\">Part I: Concepts and Policies, Part II: Practices, People, Technologies, Processes, Part III: Frontline Experience<\/a>. London: Bloomsbury Publishing. <\/p>\n\n\n\n<p>\u00d6zdamar, Emine Sevgi (1990): Mutterzunge. Erz\u00e4hlungen. Berlin: Rotbuch Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Prammer, Theresia (2009): \u00dcbersetzen, \u00fcberschreiben, einverleiben. Verlaufsformen poetischer Rede. Wien: Klever.<\/p>\n\n\n\n<p>Reichert, Klaus (2003): Die unendliche Aufgabe. Zum \u00dcbersetzen. M\u00fcnchen und Wien: Hanser Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Ricoeur, Paul (2006) [2004]: On Translation. Aus dem Franz\u00f6sischen von Eileen Brennan. London und New York: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p>Risset, Jacqueline (1996) [1976]: The Translation Begins. Aus dem Franz\u00f6sischen von Jennifer Moxley. Providence: Burning Deck.<\/p>\n\n\n\n<p>Robinson, Douglas (2021): The Strange Loops of Translation. New York: Bloomsbury Academic.<\/p>\n\n\n\n<p>R\u00f3\u017cycki, Tomasz (2021): Sternenvehikel. Zum \u00dcbersetzen von Gedichten, aus dem Polnischen von Bernhard Hartmann, in: Sinn und Form. Dreiundsiebzigstes Jahr, Zweites Heft, M\u00e4rz\/April, Berlin.<\/p>\n\n\n\n<p>Lea Schneider (Hg.) (2016): Chinabox. Neue Lyrik aus der Volksrepublik. Gedichte von Zang Di; Han Bo; L\u00fc Yue; Jiang Tao; Wang Pu; Sun Wenbo; Ming Di; Jiang Hao; Zhou Zan; Zheng Xiaoqiong; Yan Jun. \u00dcbersetzt von Marc Hermann; Daniel Bayerstorfer; Peiyao Chang; Lea Schneider. Berlin: Verlagshaus Berlin.  <\/p>\n\n\n\n<p>Schneider, Lea (2020): made in china. Gedichte. Berlin: Verlagshaus Berlin.  <\/p>\n\n\n\n<p>Scholl, Sabine (1999): Die Welt als Ausland. Zur Literatur zwischen den Kulturen. Wien: Sonderzahl Verlagsgesellschaft.<\/p>\n\n\n\n<p>Setz, Clemens (2020): Die Bienen und das Unsichtbare. Frankfurt am Main: Suhrkamp.<\/p>\n\n\n\n<p>Shimada, Shingo (1998): Identit\u00e4tskonstruktion und \u00dcbersetzung, in: Assmann, Aleida und Friese Heidrun (Hg.): Identit\u00e4ten. Erinnerung, Geschichte Identit\u00e4t, Band III. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Siegmund, Gerald und Holscher, Stefan (Hg) (2013): Dance, Politics &amp; Co-Immunity, Thinking Resistances. Current Perspectives on Politics and Communities in the Arts. Z\u00fcrich und Berlin: diaphanes.<\/p>\n\n\n\n<p>Steyerl, Hito (2008): Die Farbe der Wahrheit. Dokumentarismen im Kunstfeld. Wien und Berlin: Turia + Kant.<\/p>\n\n\n\n<p>Stonecipher, Donna (2018): Transaction Histories. Iowa City: University of Iowa Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Tawada, Yoko (2007): Sprachpolizei und Spielpolyglotte. T\u00fcbingen: Verlag Claudia Gehrke.<\/p>\n\n\n\n<p>Tawada Yoko (2002): \u00dcberseezungen. Literarische Essays. T\u00fcbingen., Verlag Claudia Gehrke. <\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/transversal.at\/transversal\/0606\">Transversal: under translation<\/a>, Ausgabe Juni 2006.<\/p>\n\n\n\n<p>Ulrich, Miorita (1997): Die Sprache als Sache. Prim\u00e4rsprache, Metasprache, \u00dcbersetzung. T\u00fcbingen: G\u00fcnter Narr Verlag. <\/p>\n\n\n\n<p>Utz, Peter (2007): Anders gesagt, autrement dit, in other words: \u00dcbersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka; Musil. M\u00fcnchen und Wien: Hanser Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p>Venuti, Lawrence (1995): The Translator&#8217;s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p>Vicu\u00f1a, Cecilia (2017): <a href=\"https:\/\/www.documenta14.de\/en\/south\/904_language_is_migrant\">Language Is Migrant. Englischsprachiger Essay auf der Internetpr\u00e4senz der Dokumenta 14<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Waidner, Isabel (2019): Geile Deko. Aus dem Englischen von Ann Cotten. Berlin: Merve.<\/p>\n\n\n\n<p>Wajsbrot, C\u00e9cile (2021): Nevermore. Aus dem Franz\u00f6sischen von Anne Weber. G\u00f6ttingen: Wallstein Verlag.<\/p>\n\n\n\n<p>Waldrop, Rosemarie (2002): Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jab\u00e8s. Middletown: Wesleyan University Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Waldrop, Rosmarie (2005): Dissonance (if you are interested). Tuscaloosa: University of Alabama Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Waldrop, Rosmarie (2021) [2019]: Rehearsing the Symptoms. Das Proben der Symptome. Aus dem Englischen von Ann Cotten. Wien und Schupfart: roughbooks.<\/p>\n\n\n\n<p>Waldrop, Rosmarie (2021): Voller Fehl: Edmond Jab\u00e8s, erinnert und wiedergelesen. \u00dcbersetzt von Urs Engeler. Schupfart: Urs Engeler Editor.<\/p>\n\n\n\n<p>Wallmann, Hermann (2019): Komplement\u00e4re Stimmen. Festschrift f\u00fcr Eugene Ostashevsky und seine deutschen \u00dcbersetzerinnen Monika Rinck und Uljana Wolf. M\u00fcnster: Daedalus.<\/p>\n\n\n\n<p>Wolf Uljana (2021): Etymologischer Gossip. Reden und Essays. Berlin: kookbooks.<\/p>\n\n\n\n<p>Wolf, Uljana (2016): Wandernde Errands. Theresa Hak Kyung Chas translinguale Sendungen. In der Reihe Zwiesprachen. Heidelberg: Wunderhorn.<\/p>\n\n\n\n<p>Yaszek, Lisa (2020): Literary Afrofuturism in the Twenty-First Century. Columbus: Ohio State University Press.<\/p>\n\n\n\n<p>Yildiz, Yasemin (2012): Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rough Translation is (like translation) an endless task. During our working process we came about a lot of different approaches. We found more literature than we were able to read and found amazing sites on the internet. This is an attempt to share these findings with you. On the Internet The TOLEDO Journals are material&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/lab-4_further-readings\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Lab 4_Further Readings<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-154","page","type-page","status-publish","hentry","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/154","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=154"}],"version-history":[{"count":31,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/154\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":421,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/154\/revisions\/421"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}