{"id":141,"date":"2022-08-25T13:33:43","date_gmt":"2022-08-25T13:33:43","guid":{"rendered":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/?page_id=141"},"modified":"2023-03-30T16:15:20","modified_gmt":"2023-03-30T16:15:20","slug":"lab-3_the-conference","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/lab-3_the-conference\/","title":{"rendered":"Lab 3_THE CONFERENCE"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hier ist ein kursorischer \u00dcberblick \u00fcber das Programm der Konferenz<strong> ROUGH TRANSLATION<\/strong>, die Mitte April in Wien stattfindet. Here&#8217;s a short overview on the conference&#8217;s programme. Etwas weiter unten finden Sie die Biografien der Teilnehmenden. Scroll down for the participant&#8217;s biographies.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Die Konferenz ist \u00f6ffentlich, eintrittsfrei und ohne Anmeldung zug\u00e4nglich. The Conference is open to the public, admission is free, no pre-registration needed.<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Alle Veranstaltungen finden in der Expositur Vordere Zollamtsstra\u00dfe 7 = VZA7 statt, in A-1030 Wien. U-Bahn und S-Bahn Landstra\u00dfe\/ Wien Mitte. Scroll down for German Version. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.1: 14.04.2023, 18:00, Auditorium<\/strong><br><strong>Rotten Brot, Written Bread &#8211; Keynote,<\/strong> <strong>Uljana Wolf<\/strong><br>Etymology can also be read as conflict history. How can history of language be translated given the power imbalance between languages? How to embody the very special energy of translingual writing into another language? How does one translate language-prevention? On mirror words, language obstruction, and the <em>cosmic dizziness<\/em> of translation. [German, English]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Following the Keynote: Opening Reception with <em>Rough Translated Champagne<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.2: 14.04.2023, 20:30, Auditorium<br>the boiler. Konzert with the boiler: Kristina Pia Hofer<\/strong><br>Kristina Pia Hofer has been playing in DIY punk bands since she was 15, and has taught herself several instruments over the years (drums, git, bass, voice, midi hardware). For the opening of ROUGH TRANSLATION she will present her solo project <em>the boiler<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Lab_3.3: 15.04.2023, 10:00, Auditorium<br>WARM-UP mit mirabella paidamwoyo* dziruni<br><\/strong>A series of friendly morning exercises to move your existing body. [English, German]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.4: 15.04.2023, 10:30 &#8211; 13:00 + 14:00 &#8211; 16:00, SR 24<br>Monique Wittig: Queering Language in translation<\/strong><br>Workshop with <strong>Antonia Baehr, Nanna Heidenreich<\/strong> and <strong>Daniel Hendrickson<\/strong><br>Sometimes the translation of a text in a particular language develops a life of its own. This is true for the highly influential writings of Monique Wittig, whose language-inventive terminology is both a challenge and a promise for readers and translators. Pronouns, annotations, polyphonic reading, political impact, collective poetics, new movements. [English, German, French]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.5: 15.04.2023, 10:30 &#8211; 13:00 +14:00 &#8211; 16:00, SR 25<br>Lyrik-Dolmetschen: Poesie\u00fcbersetzung und M\u00fcndlichkeit<\/strong><br>Workshop with <strong>Irina Bondas<\/strong> and <strong>Theresia Prammer<\/strong><br>How can orality enrich the process of collective translation? This workshop focuses on the oral, the simultaneity and polyphony of &#8220;poetry dolmetching&#8221;. We are not afraid to enter the paths of poetic thinking through the acoustic canal while respecting the craft of interpretation. [Mostly German, some Italian, Russian, French, English]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.6: 15.04.23, 10:30 bis 13:00 + 14:00 bis 16:00, FLUX 2<br>VOICE WORK \u2013 Dubbing, Passing, Code Switching<\/strong><br>Workshop with <strong>Kerstin Honeit<\/strong>, <strong>Emil Huppenkothen<\/strong> und <strong>Valerie Prinz<\/strong><br>Who speaks whom? Which class differences are inscribed in the language and how does that sound? The voice does hard work, on a number of fields: in translating dialect into standard language, in dubbing into a specific class language, in voice lending, voice drag, all forms of PASSING and code switching between competing paradigms. \u201c<em>I will not work<\/em>, says the strike, says the voice as strike. <em>Not in the world that is; not for the world that is. Something else is possible.\u201d<\/em> (B. Liberatore)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.7: 15.04.2023, 16:30, FLUX 2<br>ASSEMBLAGE &#8211; ASSEMBLY &#8211; RESUBMISSION<\/strong><br>Three conversations on the paths of the morning.<br><strong>Daniel Hendrickson<\/strong> and <strong>Antonia Baehr<\/strong> in conversation with <strong>Nanna Heidenreich <\/strong>about Monique Wittig,<strong> Irina Bondas<\/strong> and <strong>Theresia Prammer<\/strong> in conversation with <strong>Monika Rinck<\/strong> about oral translation and <strong>Kerstin Honeit <\/strong>and<strong> Valerie Prinz<\/strong> and <strong>Emil Huppenkothen<\/strong> in conversation with <strong>Gerhild Steinbuch<\/strong> about VOICE WORK. [English, German]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_ 3.8: 15.04.2023, 20:00, Auditorium<br>Denice Bourbon: PRUDE &#8211; Lost and Found in Translation<\/strong><br>Denice Bourbon is presenting a special outtake of her Stand-up Comedy-Programme PRUDE focusing on the interlingual extravagances and the question what it is, that might be lost or found in translation, when it comes to both general (geo-based) language difficulties as well as when queer doesn\u2019t translate into the straight world. [English]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.9: 16.04.2023, 11:00, Auditorium<br>TRANSLATING SPACE<\/strong><br>Paneldiscussion with <strong>Gabu Heindl, Edit Kaldor<\/strong> and <strong>Raul Walch<\/strong>. Moderated by <strong>Matthias Seier<\/strong>.<br>How can spaces be translated into participatory spaces? How can architecture help to accentuate and transform urban conflicts? [Setzung und \u00dcbersetzung!] What kind of dramaturgy enables us to experience theatre as social space? To what extent are power relations reflected in the public sphere? Does the notion of translation help to analyze those relations (at all)? [English, German]<br>Preceding the Panel: <em>Coffee and Croissants<\/em> at 10:30 am.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.10: 16.04.2023, 14:00, Auditorium<\/strong><br><strong>PASSING \u2013 KEYNOTE, C\u00e9cile Wajsbrot, Auditorium<\/strong><br>How do I translate the historical context embedded in a literary work? Is there a specific present of the language of translation? What forms of actualization and historicization are at work here? What kind of political, historical, contradictory, social, lingual passage takes place in translation? The text is there, the translation is yet to be done. [German, with English and French Translation, hand-out]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>After the last keynote, there will be the possibility to stay and talk for a little while. There will be fruits. And cake. And words, a lot of words. In different languages.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.1: Freitag, 14.04.2023, 18:00 Uhr<\/strong>, <strong>Auditorium<\/strong><br><strong>Rotten Brot, Written Bread<br>Das t\u00e4gliche Brot des \u00dcbersetzens<br>Er\u00f6ffnungsvortrag von Uljana Wolf<\/strong><br>Sprachgeschichte ist auch Konfliktgeschichte. Wie l\u00e4sst sich Geschichte in Anbetracht des Machtgef\u00e4lles zwischen Sprachen \u00fcbersetzen? Wie verk\u00f6rpert sich die Energie des Translingualen in einer anderen Sprache? Wie \u00fcbersetzt man Sprachverhinderung? Ist die nicht zustellbare Sprache \u00fcberhaupt zu \u00fcbersetzen? L\u00e4sst sich mit der Weigerung, zu \u00fcbersetzen etwas anfangen &#8211; oder eher beenden? Uljana Wolf bricht das Brot und berichtet am Beispiel ihrer \u00dcbersetzungen von Don Mee Chois Lyrikband DMZ KOLONIE und Eugenes Ostashevskys Feelings Sonnets \u00fcber Losungsw\u00f6rter, Spiegelw\u00f6rter, Sprachverhinderung und die \u201eCosmic Dizziness\u201d des \u00dcbersetzens.<em> Im Anschluss an die Keynote: Empfang mit Sekt und Schnittchen. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.2: Freitag, 14.04.2023, 20:30 Uhr<\/strong>, <strong>Auditorium<\/strong><br><strong>the boiler. Konzert mit Kristina Pia Hofer<br>Kristina Pia Hofer<\/strong> spielt seit sie 15 ist in DIY Punkbands, und hat sich im Lauf der Jahre dabei mehrere Instrumente beigebracht (drums, git, bass, stimme, midi hardware). Zur Er\u00f6ffnung von ROUGH TRANSLATION tritt sie mit ihrem Soloprojekt <strong>the boiler<\/strong> auf<strong>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Lab_3.3: Samstag, 15.04.2023, 10:00 Uhr, Auditorium<\/strong><br><strong>WARM-UP<\/strong> <strong>\u2013 mit mirabella paidamwoyo* dziruni<\/strong><br>eine Reihe von \u00dcbungen, um den mitgebrachten K\u00f6rper bewegen. Dannach stehen drei verschiedene Workshops zur Auswahl. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.4: Samstag, 15.04.2023, 10:30 bis 13:00 Uhr <\/strong><br><strong>+ 14:00 bis 16:00 Uhr<\/strong> <br><strong>Monique Wittig: Queering Language in translation<\/strong><br>Ein Workshop mit <strong>Daniel Hendrickson, Nanna Heidenreich<\/strong> und <strong>Antonia Baehr<\/strong>. <br>Zuweilen kommt es vor, dass die \u00dcbersetzung eines Textes in einem bestimmten Sprachraum ein ganz anderes Eigenleben entwickelt als das Original. Das l\u00e4sst sich auch f\u00fcr die h\u00f6chst einflussreichen Schriften von <strong>Monique Wittig<\/strong> festhalten, deren spracherfinderische Terminologie eine Herausforderung und ein Versprechen f\u00fcr Leser*innen und \u00dcbersetzer*innen ist. Neo-Pronomen, Annotationen, polyphone Lekt\u00fcre, politische Wirkung, kollektive Poetik, neue Bewegungen. Sprache: Englisch, au\u00dferdem Deutsch, und wom\u00f6glich etwas Franz\u00f6sisch in unterschiedlicher Gewichtung.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.5: Samstag, 15.04.2023, 10:30 bis 13:00 Uhr <\/strong><br><strong>und 14:00 bis 16:00 Uhr<\/strong><br><strong>Lyrik-Dolmetschen: Poesie\u00fcbersetzung und M\u00fcndlichkeit<\/strong><br>Ein Workshop mit<strong> Irina Bondas <\/strong>und <strong>Theresia Prammer<\/strong>. <br>Wie kann M\u00fcndlichkeit den Vorgang des kollektiven \u00dcbersetzens bereichern? W\u00e4hrend das \u00dcbersetzen von Lyrik als diachrone, f\u00fcr Mehrdeutigkeiten begabte Kunst dem Universum des Schriftlichen angeh\u00f6rt, ist die m\u00fcndliche Praxis des simultanen oder konsekutiven Dolmetschens mit einem unmittelbaren kommunikatorischen Anliegen konfrontiert. Im Workshop wollen wir einen dezidierten m\u00fcndlichen Schwerpunkt setzen und versuchen, der Sendung des &#8220;Lyrik-Dolmetschens&#8221; aus verschiedenen Blickwinkeln zu begegnen. Dabei scheuen wir uns nicht, dem professionellen \u201eHandwerk\u201c seinen methodischen Teil zuzugestehen und in der gezielten Anwendung gel\u00e4ufiger Dolmetsch-Fertigkeiten die Denkwege des Gedichts \u00fcber den Geh\u00f6rgang zu betreten. Sprachen: Deutsch, au\u00dferdem Italienisch und andere.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.6: Samstag, 15.04.2023, 10:30 bis 13:00 Uhr <\/strong><br><strong>und 14:00 bis 16:00 Uhr, FLUX2<\/strong><br><strong>VOICE WORK \u2013 Dubbing, Passing, Code Switching<\/strong><br>Workshop mit <strong>Kerstin Honeit, Valerie Prinz <\/strong>und <strong>Emil Huppenkothen<\/strong><br>Wer spricht wen? Welche Klassenunterschiede sind in die Sprache eingeschrieben und wie klingt das? Die Stimme leistet Schwerstarbeit, auf mehreren Feldern: bei der \u00dcbersetzung von Dialekt in Standardsprache, bei der Synchronisation in eine spezifische Klassensprache, beim Stimmenverleih, VOICE DRAG, allen Formen von PASSING und Code-Switching zwischen konkurrierenden Paradigmen. &#8220;<em>Ich werde nicht arbeiten<\/em>, sagt der Streik, sagt die Stimme als Streik. <em>Nicht in der Welt, die ist; nicht f\u00fcr die Welt, die ist. Etwas anderes ist m\u00f6glich.<\/em>&#8221; (B. Liberatore)<br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.7: Samstag, 15.04.2023, 16:30 Uhr<\/strong>, <strong>FLUX2<\/strong><br><strong>ASSEMBLAGE \u2013 VERSAMMLUNG \u2013 WIEDERVORLAGE<\/strong><br>Drei Gespr\u00e4che auf dem R\u00fcckweg zum Vormittag.<br><strong>Daniel Hendrickson<\/strong> und <strong>Antonia Baehr <\/strong>im Gespr\u00e4ch mit <strong>Nanna Heidenreich<\/strong> \u00fcber Monique Wittig. <br><strong>Irina Bondas<\/strong> und <strong>Theresia Prammer<\/strong> im Gespr\u00e4ch mit <strong>Monika Rinck <\/strong>\u00fcber simultanes Lyrik-Dolmetschen. <br><strong>Kerstin Honeit<\/strong> und <strong>Valerie Prinz<\/strong> und <strong>Emil Huppenkothen<\/strong> im Gespr\u00e4ch mit <strong>Gerhild Steinbuch<\/strong> \u00fcber <strong>VOICE WORK<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_ 3.8: Samstag, 15.04.2023, 20:00 Uhr, Auditorium<\/strong><br><strong>Denice Bourbon: PRUDE &#8211; Lost and Found in Translation.<\/strong><br>Standup-Comedy-Programm aus dem Zwischensprachlichen. <br><strong>Denice Bourbon<\/strong> pr\u00e4sentiert einen Outtake aus ihrem Stand-up-Comedy-Programm PRUDE, in dem es um interlinguale Extravaganzen und die Frage geht, was in der \u00dcbersetzung verloren oder gefunden werden kann, wenn es um allgemeine (geobasierte) Sprachschwierigkeiten geht oder wenn queer nicht ohne Weiteres in die heterosexuelle Welt \u00fcbersetzt werden kann.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.9: Sonntag, 16.04.2023, 11:00 Uhr, Auditorium<\/strong><br><strong>TRANSLATING SPACE<\/strong><br>Paneldiskussion mit <strong>Gabu Heindl, Edit Kaldor<\/strong> und <strong>Raul Walch<\/strong>. Moderiert von <strong>Matthias Seier.<\/strong><br>Wie k\u00f6nnen R\u00e4ume in partizipative R\u00e4ume \u00fcbersetzt werden? Wie kann Architektur dazu beitragen, urbane Konflikte zu akzentuieren und zu transformieren? Welche Dramaturgie erm\u00f6glicht es uns, Theater als sozialen Raum zu erleben? Inwieweit spiegeln sich Machtverh\u00e4ltnisse im \u00f6ffentlichen Raum wider? Hilft der Begriff der \u00dcbersetzung, diese Verh\u00e4ltnisse zu analysieren? [Englisch, Deutsch]<br>Im Vorfeld des Panels: Kaffee und Croissants um 10:30 Uhr.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>LAB_3.10: Sonntag 16.04.2023, 14:00 Uhr, Auditorium<\/strong><br><strong>PASSING: Schlussvortrag von C\u00e9cile Wajsbrot<\/strong><br>Wie \u00fcbersetze ich den in ein literarisches Werk eingebetteten historischen Kontext? Gibt es eine spezifische Gegenwart der \u00dcbersetzungssprache? Welche Formen der Aktualisierung und Historisierung sind hier am Werk? Welche Art von politischer, historischer, widerspr\u00fcchlicher, sozialer, sprachlicher Passage findet in der \u00dcbersetzung statt? Der Text ist da, die \u00dcbersetzung muss noch erfolgen. [Deutsch, mit englischer und franz\u00f6sischer \u00dcbersetzung, Handout]<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>AUSKLANG: <\/em>Danach wird es die M\u00f6glichkeit geben, noch ein Weilchen zu bleiben. Kaffee, Kuchen. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" id=\"Vortragenden\">Die Vortragenden: <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Uljana Wolf<\/strong>, Lyrikerin und \u00dcbersetzerin, ver\u00f6ffentlichte vier Gedichtb\u00e4nde und den Essayband Etymologischer Gossip (kookbooks 2021), der mit dem Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Sachbuch\/Essayistik ausgezeichnet wurde. Sie \u00fcbersetzte zahlreiche Lyriker*innen ins Deutsche, u.a. Valzhyna Mort, Christian Hawkey, Eugene Ostashevsky, Er\u00edn Moure und gemeinsam mit Michael Zgodzay den polnischen Lyriker Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki. Wolf ist Mitglied der Deutschen Akademie f\u00fcr Sprache und Dichtung. Sie unterrichtet Seminare zu \u00dcbersetzung und Lyrik u.a. am Institut f\u00fcr Sprachkunst Wien. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Kristina Pia Hofer<\/strong> spielt seit sie 15 ist in DIY Punkbands, und hat sich im Lauf der Jahre dabei mehrere Instrumente beigebracht (drums, git, bass, stimme, midi hardware). Derzeit aktive Bands sind Puke Puddle (mit Tina Bauer), Peace Vaults (mit Rosa Nebel), Intuition (mit Mitgliedern von Imposition Man und Constant Cold War) sowie ihre Soloprojekte Pfarre, The Boiler, Voiler. Kristinas letzte Releases sind auf Tender Matter und Urban Lurk erschienen. Zum Geld verdienen arbeitet Kristina als Medientheorie Postdoc an der Universit\u00e4t f\u00fcr angewandte Kunst Wien. Mehr via <a href=\"https:\/\/amatterofhistoricity.net\/kristina-pia-hofer\/\">amatterofhistoricity.net<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>mirabella paidamwoyo* dziruni<\/strong>. Empowerment und gemeinschaftliche Heilungsprozesse kennzeichnen die k\u00fcnstlerische Praxis von mirabella paidamwoyo* dziruni. Inspiriert von Alltagserfahrungen nutzen und entwickeln sie dekoloniale und antirassistische Methoden, um mit ihrer nicht-bin\u00e4ren, queeren, Schwarzen \u00c4sthetik verschiedene \u00f6ffentliche und private R\u00e4ume zu besetzen. Bewegte K\u00f6rper, Selbstinszenierung und ein st\u00e4ndiger Austausch von Energien sind die Hauptbestandteile ihrer komplexen Arbeiten, die deutliche Zeichen des Wandels setzen sollen. Arbeiten bei brut: <a href=\"https:\/\/brut-wien.at\/de\/Programm\/Kalender\/Programm-2023\/03\/mirabella-paidamwoyo-dziruni\">crying through my white mother&#8217;s tears<\/a> (imagetanz 2023)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Daniel Hendrickson<\/strong> ist \u00dcbersetzer, Musiker und Mitglied der K\u00fcnstlergruppe CHEAP. Er lebt und arbeitet in Berlin. He regularly collaborated with Vaginal Davis on the film series \u201cRising Stars, Falling Stars\u201d at Arsenal Institute for Film and Video Art.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Antonia Baehr<\/strong> lebt als Choreografin, Performance- und Medienk\u00fcnstlerin und Filmemacherin in Berlin. 2008 erschien ihr <em>Buch Rire \/ Laugh \/ Lachen<\/em> und 2014 folgte <em>Abecedarium Bestiarium \u2013 Portraits of affinities in animal metaphors<\/em>. Letzte Produktionen umfassen: <em>Normal Dance<\/em> (2016); <em>R\u00f6hrentier<\/em> (2016); <em>Exit<\/em> (2018); <em>Consul and Meshie<\/em> (2018), with Latifa La\u00e2bissi;<em> Music for Dead Animals<\/em> (ongoing series), with Neo H\u00fclcker, and <em>Die Besondere Per\u00fccke<\/em> (2020), with Lucile Desamory. Mehr via<a href=\"https:\/\/make-up-productions.de\/people\/antonia-baehr\/\"> make up PRODUCTIONS<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Nanna Heidenreich<\/strong> is professor for Transcultural Studies at the University of Applied Arts, Vienna. She also works as a curator for film, video and political interventions, including Forum Expanded (Berlinale) HKW Berlin and ADKDW Cologne. She has published widley on migration, visual culture, postcolonial media theory, art and activism, queer theory and has edited several DVDs (political, experimental and feminist filmmaking practices).<br>She lives in Berlin and Vienna. Mehr via <a href=\"https:\/\/nannaheidenreich.net\/\">nannaheidenreich.net<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Irina Bondas <\/strong>lebt in Berlin. Sie ist Diplom-Dolmetscherin und \u00dcbersetzerin, aus dem Englischen, Russischen und Ukrainischen. Neben Workshops und Seminaren zu Sprach- und Kulturmittlung konzipiert und moderiert sie Diskussionen und Lesungen, schreibt zu Kultur und Kulturtransfer und engagiert sich in international orientierten Initiativen zur St\u00e4rkung der Zivilgesellschaft. Mehr via <a href=\"https:\/\/www.irinabondas.de\/\">irinabondas.de<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Theresia Prammer<\/strong> lebt in Berlin und Wien. Buchpublikationen, Exkurse und Essays zur Gegenwartsliteratur und zur literarischen \u00dcbersetzung. Herausgeber-, Unterrichts- und Veranstaltungst\u00e4tigkeit. 2019 erhielt sie den <em>Erlanger Literaturpreis f\u00fcr Poesie als \u00dcbersetzung<\/em>. Zuletzt erschienen: <em>Pier Paolo Pasolini: Nach meinem Tod zu ver\u00f6ffentlichen<\/em>. Sp\u00e4te Gedichte. Suhrkamp 2021.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Monika Rinck<\/strong> lebt als Autorin und \u00dcbersetzerin in Berlin und Wien. Im Fr\u00fchjahr 2019 erschien das Lesebuch <em>CHAMPAGNER F\u00dcR DIE PFERDE <\/em>und der Lyrikband <em>ALLE T\u00dcREN <\/em>bei kookbooks, im Fr\u00fchjahr 2023 folgt die Publikation<em> BEGRIFFSSTUDIO 1 \u2013 4.999<\/em> bei Spector Books. 2020 hielt sie die Frankfurter Poetikvorlesung, 2021 hatte sie die Berliner Gastdozentur f\u00fcr deutschsprachige Poetik inne. Sie unterrichtet am Institut f\u00fcr Sprachkunst an der Universit\u00e4t f\u00fcr Angewandte Kunst in Wien. Mehr via<a href=\"http:\/\/www.begriffsstudio.de\"> begriffsstudio.de<\/a> <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In ihrer Praxis als K\u00fcnstlerin untersucht <strong>Kerstin Honeit<\/strong> die Produktion von hegemonialen Bilderwelten, speziell in Zusammenhang mit kulturellen wie sprachlichen \u00dcbersetzungsmodi in kinematographischen Kontexten. Hierbei forscht sie mit experimentell-dokumentarischen Videoformaten zu Gegenerz\u00e4hlungen und zum queerenden Potential der medial entk\u00f6rperten Stimme innerhalb bewegter Bilder. 2022 ist die Publikation <em>Kerstin Honeit &#8211; Voice Works \/ Voice Strikes<\/em> im <a href=\"https:\/\/www.bbooks.de\/verlag\/voice-works-voice-strikes\">b_books Verlag<\/a> (Hg. Fiona McGovern) erschienen<em>.<\/em> Mehr via <a href=\"http:\/\/kerstinhoneit.com\/\">kerstinhoneit.com<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Valerie Prinz <\/strong>hat Theater und Medien sowie Gestaltung studiert und ist momentan am Institut f\u00fcr Sprachkunst. Sie arbeitet research-basiert innerhalb eines sozio-politischen Kontextes und gestaltet ihre k\u00fcnstlerische Praxis durch die Verflechtung von Text und Medien. Zuletzt: <em>Kunstraum53<\/em> (DE), <em>Antwerp Art Week<\/em> (Belgien), <em>Waschraum<\/em> (CH). Sie war Mitherausgeberin der Literaturzeitschrift JENNY, schreibt f\u00fcr <em>Das Wetter<\/em> und ist Teil von <em>rau. Kollektiv f\u00fcr vorpolitische Praxis<\/em>. Mehr via<a href=\"http:\/\/www.valerieprinz.at\"> valerieprinz.at.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Emil Huppenkothen<\/strong> studiert Gender Studies und Sprachkunst, performt seit kurzem in Drag und als Schlingel, spielt in der Punkband Clitzer, arbeitet mit Kindern und Jugendlichen in den Bereichen Literatur, Theater, Musik und Freizeitbetreuung, schreibt mal mehr und mal weniger, meistens \u00fcber queere Realit\u00e4ten, K\u00f6rper und R\u00e4ume.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Gerhild Steinbuch<\/strong> writes and translates texts for theater and opera, essays, radio plays; she works as a freelance dramaturge and has a close collaboration with the Berliner Schaub\u00fchne and Katie Mitchell. She curated talks, among others for Volksb\u00fchne Berlin, Burgtheater Wien or brut Wien, dealing with language and politics as well as collective strategies of resistance. Since 2019, she has been a professor at the Institute for Language Arts at the University of Applied Arts in Vienna and Head of Department since 2020. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Denice Bourbon<\/strong> ist eine queerfeministische B\u00fchnenk\u00fcnstlerin und Autorin, die in Wien lebt. Sie tritt als S\u00e4ngerin, Burlesque-Performerin, als Darstellerin in Inszenierungen der freien Wiener Theaterszene auf sowie \u00fcberregional als Stand-up-Comedian. Ab 2019 tourte sie zusammen mit Stefanie Sargnagel und Christiane R\u00f6singer mit dem Comedy-Programm<em> Legends of Entertainment<\/em> durch \u00d6sterreich, Deutschland und die Schweiz. Mehr via <a href=\"https:\/\/brut-wien.at\/de\/Kuenstler-innen\/Bourbon-Denice\">brut-wien.de <\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Gabu Heindl <\/strong>studierte Architektur in Wien, Tokyo und an der Princeton University und absolvierte ein Doktorat in Philosophie an der Akademie der Bildenden K\u00fcnste in Wien. Seit Herbst 2022 ist sie Professorin und Leiterin des Fachgebiets f\u00fcr Bauwirtschaft und Projektentwicklung \u201eArchitektur Stadt \u00d6konomie\u201c an der Universit\u00e4t Kassel. Mitherausgeberin u.a. von Building Critique. Architecture and its Discontents, Leipzig 2019. 2020 erschien<em> <a href=\"https:\/\/www.mandelbaum.at\/buecher\/gabu-heindl\/stadtkonflikte\/\">Stadtkonflikte.  Radikale Demokratie in Architektur und Stadtplanung<\/a><\/em>, Wien 2020. Mehr unter <a href=\"http:\/\/www.gabuheindl.at\/\">gabuheindl.at<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Edit Kaldor<\/strong> (H\/U.S.\/NL) is a theatre-maker, playwright and researcher. Her performances, which stretch considerably the boundaries of theatrical conventions, have been presented across Europe, as well as in the Americas, Asia and North Africa. She is currently co-editing with Joe Kelleher the book Theatres of Powerlessness; Acts of Knowledge and the Performance of the Many to be published by Bloomsbury \/ Methuen Drama. From 2023 she has been appointed as artistic director of the new Master\u2019s Programme of Performing Arts as Critical Practice at the Malmo Theatre Academy at Lund University in Sweden. Mehr via <a href=\"http:\/\/www.editkaldor.com\/\">editkaldor.com<\/a>  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Raul Walch,<\/strong> lebt und arbeitet in Berlin. Sein k\u00fcnstlerischer und politischer Schwerpunkt liegt auf Arbeiten im \u00f6ffentlichen Raum und beinhaltet Installation, Skulptur, Malerei, Textilien und fotografische  Dokumentation. Neben seiner k\u00fcnstlerischen Praxis lehrte Walch von 2019 bis 2021 im Rahmen des Public-Art-Programms an der Bauhaus-Universit\u00e4t Weimar. 2019 erschien eine Dokumentation seiner Arbeit <a href=\"https:\/\/basics09.de\/projekt\/its-a-great-pressure-to-be-here\"><em>It&#8217;s a great pleasure the be here<\/em><\/a> im Kerber Verlag. Mehr via <a href=\"http:\/\/www.raulwalch.net\">raulwalch.net<\/a> <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>C\u00e9cile Wajsbrot<\/strong> lebt in Paris und Berlin. Sie ist Schriftstellerin, \u00dcbersetzerin und Essayistin und \u00fcbersetzte beispielsweise Peter Kurzeck und Virginia Woolf ins Franz\u00f6sische. Anne Weber erhielt f\u00fcr die \u00dcbersetzung von Wajsbrots Buch <em>Nevermore<\/em> 2022 den Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie &#8220;\u00dcbersetzung&#8221;. Zuvor war Wajsbrots Buch <em>Zerst\u00f6rung<\/em> in deutscher \u00dcbersetzung erschienen, eine Dystopie, in der sie eine erinnerungsarme Diktatur der Gegenw\u00e4rtigkeit entwirft.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"> &lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;<br><br>ROUGH TRANSLATION as a collective process under heterogenous conditions will be the subject of our conference in April 2023.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">During the process of translation, meanings get lost and new ones are generated. The non-reducibility of one language to the vocabulary of another points not least to the fact that any definition of culture and language is itself embedded in linguistic, social and political epistemologies, requiring it to be viewed and translated in terms of its context. In everyday life, unknown concepts from another language can be paraphrased; speakers may even take pleasure in the richness of continued paraphrasing. When dealing with a work of language art, such as a poem in a book, things are more complicated. But in both cases, the following question poses itself: <em>Who translates what, how, for whom?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Language articulates power structures. For this reason, far from being romantic, many translating activities involve struggles, tensions, misunderstandings, voids, noise and silence \u2013 as well as interesting conflicts that may find expression in a translator\u2019s afterword or explanatory footnotes. Translation can mean violent usurpation, forced assimilation and integration, it can foster the suppression of smaller languages by a dominant language, as is currently being seen in India. But it can also contribute to the ideal of a practice based on solidarity, allow people to participate in debates, enable them to read literary works from other languages, and encourage multilingualism.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The title <em>Rough Translation<\/em> covers these contrasting aspects of translation, between exclusion and solidarity, that are key to our approach. Roughness is allied here with a basic affirmation of the unfinished that remains open to change. The practice of rough translation implies a collective procedure in several stages. A result is only obtained via the interplay of all those involved. Not least, however, the roughness in <em>Rough Translation<\/em> also points to crude forms of cultural appropriation that exploit content for commercial gain while bypassing those who produced it.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In our view, <em>Rough Translation<\/em> is a productive concept in spite of its contradictions. It facilitates rapid understanding that goes beyond one\u2019s own radius; it relates one\u2019s so-called \u201cown identity\u201d to another identity and mediates between the two. The notion of identity first appeared in the twelfth century; as a theological concept, it stood for the qualities that various elements of a group had in common. \u201cBut this new word was derived not from <em>idem<\/em>, the same, but from the late Latin <em>identidem<\/em>, \u2018repeatedly\u2019. &#8230; In this light, identity literally means belonging to something similar: it stands for repetition and replication.\u201d (Groebner 2018: 111) Something similar may be taking place in translation: a situation is repeated and replicated \u2013 elaborated in a different language. We would like to explore the difficulties and possibilities of this procedure.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">To do justice to our understanding of translation as something unfinished, a quality that allows it to make a political impact, we wish to develop a collective practice as a long-term dialogue between science and art. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">An initial conference in April 2023 will feature contributions both from external scholars and artists and from students. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hier ist ein kursorischer \u00dcberblick \u00fcber das Programm der Konferenz ROUGH TRANSLATION, die Mitte April in Wien stattfindet. Here&#8217;s a short overview on the conference&#8217;s programme. Etwas weiter unten finden Sie die Biografien der Teilnehmenden. Scroll down for the participant&#8217;s biographies. Die Konferenz ist \u00f6ffentlich, eintrittsfrei und ohne Anmeldung zug\u00e4nglich. The Conference is open to&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/lab-3_the-conference\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Lab 3_THE CONFERENCE<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-141","page","type-page","status-publish","hentry","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/141","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=141"}],"version-history":[{"count":37,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/141\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":452,"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/141\/revisions\/452"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/roughtranslation.uni-ak.ac.at\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=141"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}