Auf welche Brücken-Sprache einigt man sich wo? Which one is the language to agree on – and where? In Western Europe it’s basically English, often. In Westeuropa ist das häufig Englisch. Sometimes this seems to easy a choice. Sinthujan Varatharajah and Hilal Moshtari have been working on this problem: Exclusions in a cosmopolitan society. Sinthujan… Continue reading Can we switch to English? Auf Englisch?
Category: Uncategorized
Klauke dich Klauker!
Sie lesen eine Passage aus Franz Fühmann: Zweiundzwanzig Tage oder die Hälfte des Lebens, aus dem Jahr 1973: “Im Seminar eine Diskussion über die Möglichkeit des Nachdichtens aus Sprachen, die man nicht oder nur sehr wenig spricht. Es scheint aussichtslos, einem Ungarn klarzumachen, dass man sich über auf ein solches Geschäft einlassen kann. Und doch… Continue reading Klauke dich Klauker!
Wörtlichkeit und Hallraum
Halbtreue Mitschriften I Auf dem Podium, von links nach rechts aus der Perspektive des Publikums: Marcel Beyer, Frieder von Ammon, Douglas Pompeu und Valentina die Rosa, LCB, am 27. August 2022, gegen 15:00 Uhr. Wörtlichkeit und Hallraum. Das fröhliche Spiel mit sehr ernsten Themen. Ergebnisse des Übersetzerworkshops, Grundlage war Beyers Buch “Dämonenräumdienst”. Sehr ernste Scherze… Continue reading Wörtlichkeit und Hallraum
Untranslatables: THE DUCK
When I translate a sestina from Icelandic, where soul and duck are homonymous, inhabiting the same word, and “önd” is used sometimes as duck, sometimes as soul, I have a problem. Wenn ich eine Sestina aus dem Isländischen übersetze, worin Seele und Ente homonym sind, also das gleiche Wort bewohnen, und „önd“ mal als Ente,… Continue reading Untranslatables: THE DUCK
Rough Translation
Rough Translation ist ein Projekt, das sich mit Fragen der Übersetzung im weitesten Sinne beschäftigt. Rough Translation is a project that deals with questions of translation in the broadest sense. It is a joint project by the Institutes of Language Arts and Transcultural Studies. It includes a series of readings and performances and a conference… Continue reading Rough Translation